Alka Translations Monthly Status Report: December 2020

Good day, weebs and weebettes. Long time no write, it’s me, a log, back with a new update for you! Or rather, I’d love to have one, but we find ourselves with another slow-going month, but it is going nonetheless. Testing is going strong in the Nomiki route, Ao’s re-TL is on a good roll with a high probability of being done soon. Kamome, too, is chugging along in the meantime (I swear I’m working on it in my downtime). WE’RE ON OUR WAY!

Anyway, seeing as there’s noooot a whole lot to talk about this month (again) we figured we’d do a bit of a discussion on a major part of our process: EDITING! But Log, you aren’t an editor, I hear you say. Well you’d be correct. I’m bad at editing. But there’s more to it than just sending off the text and poof it’s done (usually, though this isn’t always the case). There’s a certain editor-translator relationship that I don’t often see talked about. So I’ll be doing just that while touching on the translator side of things.

I figure I should give a basic rundown of our process, huh? Because that can differ between groups! Essentially, once translation is done, the torch is passed to the editors, but the translators’ job isn’t done there. The editors read through the story, working their magic to make stuff read all good like (maybe they’ll go into detail on the process at some point, because I sure as hell can’t), while the translator remains open to questions and clarification. Just about any change that gets made goes through Saito or I, just to make sure things are reading as they should. Not to discount the editors’ roles, oh no, it’s their job to iron out your style and flow, so the aforementioned editor-translator relationship is by no means a servant-master one. But I’ll get to that!

As the translator, your primary responsibility is to translate, yes, but it’s also to translate clearly. Your editor is under no obligation to understand the language or it’s idiosyncrasies. It’s important to keep that in mind as you write, just in general. If they come to you asking to change a line, or you see a line that’s been heavily altered, it’s important to not get your panties in a bunch. They’re not out to sabotage your work. One of two things can be the cause of why a line might be changed: the editor simply misunderstood, or you wrote unclearly. Regardless of why, the solution is communication and the result will be a better work.

On that note, editor-phobia is a common occurrence for basically all writers, I feel. And full disclosure, it certainly is for me. Sometimes it feels like your work is being put on blast, it’s easy to get attached to your work and feel hurt when it’s altered. But! This is where humility comes in. Ultimately, all you and your editor want in the end is a nice product. Remember that while you communicate and discuss lines. You’re a team and it’s you guys versus the text, not your text versus the editor’s. Be open to ideas and your work will flourish.

So I’ve used “communicate” a few times now. And that’s because it’s the most important part of any relationship, and work ones are no different. While your editor will communicate with you and ask questions, you should be communicating with them. TL notes! Disclaimer: do not abuse these. I’m not talking “TL Note: keikaku means plan” here, I’m talking about leaving comments. If there’s a cultural or linguistic nuance important to the line, trivia that helps understanding of your train of thought, whatever, leave a comment! Unbeknownst to you guys, we use notes in our text files all the time. Sometimes to explain nuances, sometimes just for fun trivia, sometimes to scream.

If there’s one thing you take out of my little rant, let it be (mature) communication. This will make or break the editor-translator relationship. You’re the translator, the window through which people will view this work, whatever it may be. Be conscious of that, because we all have biases that will distort it, and that’s an important reason why editors exist. To help counteract that and pound things into shape a bit better.

Well that was my rant! I hope it was at least a little informative and sated your appetite for progress. Remember when we were pumpin’ stuff out like it was nothing? Good times. Life goes on and things change. Nonetheless, we deeply appreciate everyone’s patience. We’re doing everything we can to make it worth the wait and the best possible experience it can be.

Until next time!

Yes, this post went through editing.

8 thoughts on “Alka Translations Monthly Status Report: December 2020

  1. Vecroza Denziba says:

    Nice to hear you guys. I didnt know much about editing visual novel and technical thing before recent post. I love this transparency and informative post. I wonder which part is the most hard or troublesome when through editing blue reflection?

    • Translator the Saitou says:

      Not an editor, but I can say with great confidence that the answer is Shimapong. The vast majority of the Shimapong script is kept in a single, questionably formatted file, and the random contextless jumps from scene to scene ALMOST rival Angel Beats in how confusing they are.

    • Translator the Saitou says:

      Hello! It looks like the download for the patcher itself is working on my end, but it’s possible that the files the patcher have been disrupted by some maintenance we’ve had to do on the site recently. I’ll be working on a new version of the patcher that doesn’t rely on our server being active/the user having a stable internet connection today, and if all goes well should have it up sooner rather than later!
      That said, it won’t be of much help to you if you can’t download the new patcher either. Is it the actual download that’s causing problems, or running the patcher once it’s been downloaded? And in either case, what exactly happens when you try?

      • WhiteBeetle says:


        It was on my end. For some reason i’m having some troubles with Chrome.
        So i used Firefox and decided to try again…. Problem fixed
        My Bad

        Best Regards

        • Translator the Saitou says:

          Whooops! Well, for what it’s worth the new patcher’s complete and you may very well have gotten the updated, standalone version anyway, depending on when you downloaded it! If the AB_EN.exe is a bit less than 500mb, it’s the new patcher and runs entirely independently of our server! Even if our website crashes and burns, this new patcher will be totally functional.

          Not that I’m PLANNING on our website crashing and burning, mind you, but this feels like an improvement all around regardless. If you got the smaller (like, 700kb), old version of the patcher I’d recommend downloading this new one instead–I was having trouble getting the old one to download the translated images/videos, which may have been a factor of our attempts to solve the search engine redirect we’ve been dealing with lately, or may just have been my internet being rubbish. Sorta hard to say

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.